Кино для слепых |
Administrator |
24.12.2011 |
В петербургской городской библиотеке для слепых озвучили первый фильм для незрячей аудитории. Закадровый текст для кинофильма создает тифлопереводчик.
За последние 30 лет в России вышло всего 29 картин для слепых. Петербург, Васильевский остров. Молодая женщина оживленно беседует сама с собой. В спешащей толпе никто не удивляется — привыкли. Мало ли чудаков в большом городе? На самом деле Ольга Надпорожская просто проговаривает вслух то, что происходит вокруг. Можно сказать, пишет вербальные картины. Она тифлопереводчик — создает закадровый текст для кинофильмов, которые потом будут слушать слепые люди. Тренировка нужна, чтобы точно описывать происходящее на экране. Этот текст она написала к фильму «Мужчина и женщина» — можно сказать, стала своего рода соавтором гениального Клода Лелюша. Теперь слепые люди могут понять, как выглядят герои, во что одеты и даже какого цвета вино в бокале. «У многих есть остаточное зрение, у многих осталась память того, что они видели. Комментирование цветов это важно. Приступая к этой работе, мы узнали много нового о том, как воспринимается информация», — объясняет заведующая отделом научно-методической и проектной деятельности Санкт-Петербургской государственной библиотеки для слепых Ольга Квочкина. В Государственной библиотеке для слепых теперь будут озвучивать кинофильмы, как это делают во многих странах мира. В Америке и Британии каждый год выпускают по 300 фильмов с тифлопереводом, в Германии полторы сотни. В России, начиная с 1978 года, вышло всего двадцать девять. Единственный на весь город тифлопереводчик Ольга пытается понять, что именно нужно рассказывать незрячим зрителям в коротких промежутках между репликами героев. «Мне вначале дали посмотреть маленький отрывок фильма Грымова “На ощупь”, 3 минуты. Я ориентировалась на отрывок, на то, как пишутся реплики в пьесах, но в результате я написала больше, чем было реплик», — рассказывает тифлопереводчик Ольга Надпорожская. Работа идет дружно, но всей этой небольшой команде не угнаться за мировыми киностудиями, где тифлоперевод делают уже на стадии озвучивания картины профессиональные сценаристы и актеры. И все-таки первые зрители с первого сеанса расходились довольные. Не нужно было приникать к экрану, чтобы хоть что-то разглядеть. «У меня есть остаточек зрения, а когда смотрю фильмы по телевизору, все равно хочется носом посмотреть. А вот здесь я просто не увидела необходимости смотреть носом — просто замечательно», — радуется Татьяна Рекуто, инвалид по зрению. Такие фильмы интересны и зрячим людям — их можно слушать, когда занимаешься домашними делами или даже стоишь в пробке в машине. Но главное, слепые люди обретают еще одну возможность вчувствоваться в этот мир. «Слабовидящие люди — чуткие люди, и я думаю, что если попытаться донести до них, что считаешь нужным, то они, благодаря своим возможностям, могут это раскрыть таким способом, который нам не доступен», — уверена тифлопереводчик Ольга Надпорожская. Купить диск с этим фильмом пока нельзя, но файлы с тифлопереводом уже сейчас можно рассылать по социальным сетям. Так что равные права на информацию и доступ к культурным ценностям вполне реально обеспечить незрячим людям уже сегодня. |